Día Mundial del Idioma: ¿Hablas 'Euro inglés'?


Ahora que el Reino Unido ha abandonado la Unión Europea, aunque con un pie en la puerta hasta el 31 de diciembre, ahora no quedan Estados miembros con el inglés como idioma oficial.

Tanto en Irlanda como en Malta, el inglés es un idioma oficial, pero ambos países han seleccionado sus lenguas nacionales, gaélico y maltés, como su idioma nominado por la UE.

Pero es poco probable que el Brexit provoque que los ciudadanos de Europa eviten el inglés. En un informe de 2012 de la Comisión Europea se descubrió que el inglés era el idioma extranjero más hablado en la UE, entendido por el 38% de los encuestados.

El inglés era la lengua materna de solo el 13% de los que participaron en la encuesta, en segundo lugar junto con el italiano y detrás del alemán, la lengua materna del 16% de los ciudadanos de la UE.

Sin embargo, un total de dos tercios de los ciudadanos europeos consideraron que el inglés es el idioma más útil después de su lengua materna, y cuatro de cada cinco creen que es el aprendizaje más importante para sus hijos. Una encuesta de 2017 realizada por Eurostat encontró que el 95% de los estudiantes del bloque estudiaban inglés como segundo idioma.

Esa estadística no funciona en ambos sentidos: en 2016, Eurostat informó que el 65% de los británicos no tenía conocimiento de ninguna segunda lengua, el porcentaje más alto en la UE.

Pero el inglés no seguirá a sus hablantes nativos a las puertas de las instituciones de la UE con Brexit: no solo se ha confirmado que seguirá siendo un idioma oficial de la UE, sino que hay un idioma no oficial, derivado del inglés, que los británicos pueden poner poco reclamar.

De hecho, este idioma pertenece más a la UE como entidad que a cualquier estado miembro, actual o anterior, se llama Euro English.

¿Qué es Euro English?

“Es un poco desordenado el uso del inglés. Son personas que intentan expresarse en inglés, pero a menudo toman traducciones directas de sus idiomas nativos, además de agregar un tipo de lenguaje tecnocrático que proviene de las instituciones europeas ", dijo el eurodiputado alemán Terry Reintke, del Grupo de los Verdes / Europeo Alianza Libre, explica:

"En las reuniones donde no tenemos interpretación y donde las personas se comunican en inglés, así es como funciona la comunicación".

En resumen, Euro English es la versión cotidiana y pidgin del idioma, tal como lo hablan las personas que trabajan en las instituciones de la UE: una amalgama de jerga, inglés británico, el inglés hablado por hablantes no nativos con todas sus peculiaridades inherentes y errores comunes. y términos tomados de los otros 23 idiomas oficiales de todo el bloque.

El término fue acuñado en 1986 por el lingüista alemán Broder Carstensen, quien dijo: "El inglés que usan estas personas también es una especie de euro-inglés, y es obvio que será bastante diferente del uso real del inglés actual que era su modelo original ".

Reintke está de acuerdo en que es una lengua vernácula muy diferente al inglés que escuchó hablar mientras vivía en Inglaterra y Escocia, antes de llegar al Parlamento Europeo para una pasantía en 2010, y dijo que era uno al que tenía que acostumbrarse.

Ella da algunos ejemplos: “Los más obvios son (palabras) que en inglés real, inglés británico, no usaríamos (como) un plural. La más común es "información": en Euro inglés, las personas la toman directamente de su propio idioma y dicen "información" (en francés, por ejemplo, la información del sustantivo es plural – les informations).

"Una de las cosas que mi compañero de piso irlandés, que también trabaja para la UE, siempre señala es que cuando alguien dice, por ejemplo, 'yo juego al fútbol, ​​¿no?' fútbol, ​​no? En lugar de usar los términos "¿no es así, no?", Simplemente usamos la pregunta non ?, que en muchos idiomas es una forma de expresar eso.

“El ejemplo más reciente (y pertinente) fue el término 'oficina en el hogar', que obviamente en inglés británico no tiene el mismo significado (en el Reino Unido, la oficina en el hogar es un departamento gubernamental).

"Hace poco twitteé algo usando el término 'oficina en el hogar' y tuve muchos seguidores que eran hablantes nativos de inglés que estaban un poco desconcertados por lo que estaba tratando de decir".

Otros términos y construcciones de Euro Inglés comúnmente utilizados incluyen la palabra "posibilidad" en lugar de "oportunidad", derivada del término francés "la possibilité", que significa ambos; y el uso de la construcción posesiva "el bolígrafo de mi tía" prestada de las lenguas romances, en lugar del "bolígrafo de mi tía".

Las palabras de otros idiomas relacionadas con la tecnología también a menudo reemplazan a las que usaría un hablante nativo de inglés: SMS en lugar de texto, Práctico en lugar de teléfono móvil (del término alemán utilizado comúnmente).

"Qué" a menudo se reemplaza por "cómo" en la frase "cómo se llama", como se ve en los idiomas europeos, incluyendo italiano, francés, alemán y polaco.

En el inglés del euro, la palabra "ocasional" se reemplaza por "puntual", mientras que otro constructo relacionado con el tiempo que no sería obligatorio para los hablantes nativos de inglés es el uso de "finalmente" donde usarían "al final": "Finalmente, decidí quedarme en Bruselas".

¿Cuán legítimo es?

Algunos académicos han sugerido que muchas de estas características no son más que errores de los alumnos. Ciertamente, el autor de este informe del Tribunal de Cuentas Europeo de 2016, titulado Palabras y expresiones inglesas mal utilizadas en publicaciones de la UE, dirigido a su personal, y uno de los pocos rastros escritos del idioma que se pueden encontrar en los documentos oficiales, según una UE Euronews oficial habló con "no existe oficialmente" – parece tener este punto de vista.

Jeremy Gardner escribe: “Varios de los errores mencionados en este documento pueden atribuirse menos a una cuestión de significado que a un aspecto de la gramática del inglés que parece haber pasado relativamente desapercibido en la enseñanza del inglés en las escuelas europeas: la distinción entre contable y sustantivos incontables (o masivos) … Este concepto es fundamental para comprender los errores encontrados con palabras como 'acción', 'ayuda', 'competencia', 'condicionalidad', 'capacitación', 'detección', 'precisión' y 'prefinanciación' ".

Dejando a un lado estas directivas, Euro English parece ser algo que existe más en la realidad que en la teoría, y solo en una realidad particular. Un funcionario de la UE que habló con Euronews dijo: "No es algo tan fácil de entender si no estás en la burbuja de las instituciones europeas".

Continuó: “Creo que por escrito, no encontrarás muchos rastros de Euro Inglés. Es cuando no tienes un editor restregando tu texto que lo verás cobrar vida. Es más algo que escuchas durante las reuniones y conversaciones informales. Creo que es algo que ocurre naturalmente cuando tienes hablantes no nativos que usan un segundo o tercer idioma: se convierte en una especie de dialecto ".

“Soy un hablante nativo de francés y escucho muchas palabras francesas que se usan en las conversaciones en inglés. Debido a que muchas personas saben francés o alemán como segundo o tercer idioma, usarán palabras de estos idiomas cuando no puedan encontrar el término apropiado en inglés. Entonces, en medio de una conversación, alguien usará una palabra en francés para describir algo, y la mayoría de las personas en la sala lo entenderán, y nadie está (escalonado) por eso ”.

“Es un lenguaje interno, y aquí estoy pensando principalmente en la jerga, los términos que usamos. La primera vez que escuché a todas estas personas decir que iban a misiones, pensé, ¿qué están haciendo? Suena muy glamoroso, como agentes secretos.

La idea de este llamado dialecto como un marcador de identidad, uno que denota que el hablante pertenece a un grupo, se fortalece por el hecho de que, según nuestra fuente, no solo los hablantes de inglés no nativos lo usan. El personal de la UE que tiene el inglés como lengua materna también utiliza regularmente términos y frases que saben que no son correctos en inglés británico.

Él dijo: “Los hablantes nativos de inglés definitivamente también lo usan. Creo que sería difícil de evitar porque todos lo están usando. He hablado con colegas nativos de habla inglesa que han dicho, oh, Dios mío, también estoy hablando así. Hay ciertos dichos o palabras que son más comprensibles para todos, así que creo que ven que tienen que hacer algunos sacrificios (de su idioma). Creo que en algún momento ni siquiera piensan en ello, después de un tiempo se vuelve natural y no lo piensas demasiado, es parte de la vida diaria ".

El compañero de piso irlandés de Reintke aparentemente está entre ellos. Ella dijo: "Me dijo que después de un tiempo, cuando regresó a casa (a Irlanda), se dio cuenta de que había captado ciertas expresiones o formas de decir algo que los irlandeses realmente no dicen".

Mientras que Heath Rose, profesor asociado de lingüística aplicada en la Universidad de Oxford y coautor de Introducing Global Englishes, está de acuerdo en que Euro English podría usarse para "consolidar una identidad", dice que no es un dialecto, y es simplemente otro ejemplo de la flexibilidad del inglés como idioma, en lugar de un dialecto separado del mismo.

“Euro English es un término que es una idea muy clara, a la que algunas personas se han apegado, pero no he visto mucha evidencia de que sea un dialecto en sí mismo. Para que algo sea un dialecto, debe ser bastante estable, debe tener características que hayan demostrado ser muy estables.

“El inglés como lengua franca es muy flexible: cambiamos nuestro idioma según con quién estamos hablando, su origen lingüístico, de qué comunidad lingüística son, su nivel de competencia, por lo que creo que en este momento la comunidad que usa el inglés es muy diverso, por lo que no podemos vincular un solo dialecto como representante del inglés utilizado (en Europa) ".

Robert McColl Millar, profesor de lingüística y lengua escocesa de la Universidad de Aberdeen, está de acuerdo: “No estoy tan seguro sobre el inglés del euro. Existe una tendencia a que los hablantes no nativos muy buenos usen una variedad desmedida del Atlántico medio, pero no estoy convencido de que esté tan desarrollada como otras variedades no nativas como el inglés del sur de Asia ”.

Como, en un patrón emergente, John Joseph, profesor de lingüística aplicada en la Universidad de Edimburgo. Él dijo: "Mi creencia es que Euro English no es un idioma o dialecto unificado, sino un término general para una amplia gama de variedades de inglés utilizadas por hablantes no nativos en el continente, y que ocasionalmente se reflejan en documentos emanan de la UE, aunque las instituciones de la UE emplean, y probablemente continuarán empleando, un gran contingente de hablantes nativos de inglés que 'nativizarán' el idioma de dichos documentos ”.

El futuro del inglés británico en Europa

En términos de la lengua materna de Euro English, el inglés británico y su lugar en las instituciones (junto con su descendencia lingüística), el profesor McColl Millar agrega: “En relación con la UE, no puedo imaginar un momento en que el inglés no tenga una importancia considerable. Supongo que será el idioma preferido en el Parlamento Europeo y en otros organismos centrales por los países nórdicos, balcánicos y bálticos al menos, dado que las posibilidades de interacción simultánea entre, por ejemplo, estonio y maltés serían bastante improbables. Además, la superpotencia actual (EE. UU.) Habla inglés y parece preferir la próxima (China) como idioma de comunicación externa ".

El profesor Joseph nuevamente está de acuerdo, diciendo que, aunque "no se debe subestimar el poder de la ideología, y hay otras fuerzas que se oponen al inglés dentro de la UE, aunque la resistencia francesa es mucho más débil de lo que era antes, sin embargo, Es difícil ver el uso del inglés cambiando significativamente en el corto plazo. Aunque es posible que a medio y largo plazo esto cambie, suponiendo que la UE sobreviva en su forma actual, lo que por supuesto no es un hecho ”.

En términos de la elección hecha por Irlanda de nominar al irlandés como su idioma oficial, agrega: “No más del 10 por ciento de la población de Irlanda habla gaélico irlandés con fluidez. Tener el irlandés en lugar del inglés como idioma oficial de la UE en el país es un "acto de identidad" que no tuvo ninguna consecuencia mientras el Reino Unido estuviera en la UE. Ahora que no es así, Irlanda tendrá que elegir entre tomar un curso pragmático o ideológico ".

El profesor Rose también piensa que las consideraciones prácticas tendrán prioridad sobre la ideología cuando se trata de la continuación del inglés como idioma de trabajo de la UE, y dice: "(Si el hecho de que el inglés es el idioma más enseñado en las escuelas en Europa) para cambiar, no creo que vaya a cambiar rápidamente. Quiero decir que todo está sujeto a cambios: retroceden 40 años y Europa era un lugar muy diferente, por lo que 30 o 40 años en el futuro podría ser muy diferente nuevamente, pero creo que tomaría mucho tiempo cambiar, solo porque de la inversión.

"Creo que el 96 por ciento de los alumnos de toda la UE (que) estudian inglés como lengua extranjera en las escuelas, y el siguiente es el francés con el 23 por ciento, por lo que en este momento hay una brecha tan grande entre aquellos que están estudiando inglés y aquellos que están haciendo otros idiomas en Europa, que tomará un tiempo para que eso realmente cambie.

"A pesar de que la UE tiene una iniciativa que fomenta el aprendizaje de dos o más lenguas extranjeras (las políticas educativas y lingüísticas son jurisdicción de los estados miembros individuales), muchos países europeos no siguen realmente esa orientación, por lo que muchos estudiantes no expuesto a un idioma extranjero adicional más allá del inglés ".

Inglés como idioma neutral

Dado que ya no hay ningún estado miembro en el bloque con el inglés como idioma designado, se ha convertido efectivamente en un medio neutral de comunicación, sin ataduras por las acusaciones de puntaje político que podría dirigirse a aquellos que lo usaron anteriormente, o aquellos que usan, por ejemplo, francés o alemán ahora. Ahora podría, en cambio, ser visto como un nivelador. Como dice nuestra información privilegiada de la UE: “Creo que si estás usando otro idioma, podría percibirse que este país está tratando de tener una mayor influencia. Con el inglés, es menos probable que sea así ”.

Para el profesor Rose, además del hecho de que el Reino Unido ya no tiene interés en los procedimientos, el inglés ya ha dejado de estar asociado exclusivamente con el Reino Unido por aquellos en Europa: "Creo que hoy en día muchos europeos probablemente ni siquiera piensan del inglés como necesariamente perteneciente al Reino Unido. Probablemente vean el inglés como una lengua franca europea, por lo que creo que sería muy difícil cambiarlo tanto en términos prácticos como en la forma en que realmente se usa.

“Podría haber razones ideológicas para cambiar esto, pero luego nos metiríamos en un tema político bastante difícil en términos de qué lenguaje debería reemplazarlo. En muchos sentidos (el Reino Unido ha abandonado la UE) le quita el argumento político. Si el inglés ya no es el idioma designado por ninguno de sus usuarios, entonces puede cumplir una función más igualitaria ”.

El futuro de Euro English

El eurodiputado Reintke cree que no solo el inglés británico podría florecer en el paisaje posterior al Brexit, sino que también podría ser un terreno fértil para que el inglés del euro también tenga su propio dominio, liberado en cierta medida del dominio de su idioma principal.

Reintke cree que seguirá siendo la lengua franca y que solo crecerá y evolucionará con la adopción de más frases de diferentes idiomas europeos. Ella dijo: "Creo que sería interesante hacer un estudio al respecto, tal vez hacer que algunos lingüistas vean cómo se está usando el inglés en este momento y luego mirar en 10, 20 años y ver cómo han cambiado las cosas".

Por lo tanto, parece que su idioma nativo podría ser el legado más tangible del Reino Unido, su regalo de despedida más potente a la UE, en cualquier forma. Reintke para uno es un receptor agradecido y dice: “Soy un gran admirador del inglés británico, lo encuentro realmente hermoso, y la gente no necesariamente diría eso sobre Euro English.

"No es realmente hermoso, no en el sentido más obvio, pero si lo miras en un sentido más profundo … quiero decir, hemos luchado entre nosotros, ha habido guerras en este continente, y ahora nos unimos en el parlamento, y al menos estamos tratando de comunicarnos ".

LO MÁS LEÍDO

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *