Microsoft agrega maorí al traductor mientras Nueva Zelanda se esfuerza por revitalizar el idioma – TechCrunch


Los beneficios de la traducción automática son fáciles de ver y experimentar para nosotros mismos, pero esas aplicaciones prácticas son solo una parte de lo que hace que la tecnología sea valiosa. Microsoft y el gobierno de Nueva Zelanda están demostrando el potencial de la tecnología de traducción para ayudar a preservar y, con suerte, dar nueva vida al idioma maorí.

Te reo maorí, como se le llama en su totalidad, es, por supuesto, el idioma de la comunidad indígena más grande de Nueva Zelanda. Pero, como también es común en otros lugares, la lengua ha caído en la oscuridad a medida que generaciones de maoríes se han asimilado a la cultura dominante de sus colonizadores.

Los maoríes representan aproximadamente el 15% de la población, y solo una cuarta parte de ellos habla el idioma, lo que representa un total del 3% que habla te reo maorí. El país espera revertir la tendencia impulsando la educación del idioma maorí ampliamente y tomando medidas para mantenerla relevante.

Microsoft y Nueva Zelanda Te Taura Whiri i te Reo Māori, o Comisión de Idiomas Maoríes, han estado trabajando juntos durante años para asegurarse de que el software de la compañía incluya este lenguaje que se desvanece. El último evento en esa asociación es la inclusión de maoríes en el servicio de traducción de Microsoft, lo que significa que ahora se puede traducir automáticamente a cualquiera de los otros 60 idiomas compatibles, y viceversa.

Esa es una fuerza poderosa para la inclusión y la educación, por supuesto, ya que las herramientas de traducción automática son una excelente manera de interactuar con el contenido, verificar el trabajo, explorar documentos no traducidos anteriormente, etc.

Crear un modelo de traducción preciso es difícil para cualquier idioma, y ​​la clave generalmente es tener un gran corpus de documentos para comparar. Entonces, una parte necesaria del desarrollo, y ciertamente algo con lo que la Comisión ayudó, fue reunir ese corpus y hacer los controles de calidad necesarios para asegurarse de que las traducciones fueran correctas. Con pocos hablantes del idioma, este sería un proceso más difícil que, por ejemplo, crear un traductor francés-alemán.

Uno de los oradores que ayudó, Te Taka Keegan de la Universidad de Waikato, dijo (de esta publicación de blog de Microsoft):

El desarrollo de esta herramienta de idioma maorí no hubiera sido posible sin muchas personas trabajando por un objetivo común durante muchos años. Esperamos que nuestro trabajo no solo ayude a revitalizar y normalizar te reo maorí para las futuras generaciones de neozelandeses, sino que permita compartirlo, aprenderlo y valorarlo en todo el mundo. Para mí es muy importante que la tecnología que utilizamos refleje y refuerce nuestro patrimonio cultural, y el idioma es el núcleo de eso.

Los idiomas están desapareciendo de izquierda a derecha, y aunque no podemos evitarlo por completo, podemos usar la tecnología para ayudar a asegurarnos de que estén grabados y puedan usarse junto con la disminución del número de idiomas activos.

El programa de traducción maorí es parte de La IA de Microsoft para el patrimonio cultural programa.

LO MÁS LEÍDO

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *