Cómo Sega localiza los juegos de Yakuza con autenticidad y humor

Cómo Sega localiza los juegos de Yakuza con autenticidad y humor

El como un dragón serie (anteriormente conocido como el Yakuza serie) es el la mayoría de los videojuegos de la historia. Esta melodramática serie de drama criminal sobre un grupo de corpulentos mafiosos con el poder de arrancarse los trajes de las solapas tiene tramas extravagantes en las que contratas a un pollo como empleado de bienes raicesadministrar un café de mucama de cabarety luchar contra un montón de criminales con un fetiche de pañales. La serie es un puntazo.

Leer más: Como un dragón: ¡Eran!: El mi ciudad Revisar

La mayor parte de la hilaridad que emana de como un dragón y su serie derivada, Juicio, proviene del diálogo ágil de la franquicia y las descripciones absurdas de personajes y elementos de sus traducciones al inglés. Por ejemplo, como un dragónEl incondicional protagonista de Kiryu Kazuma, puede pasar de llamar “radical” a una nueva técnica de lucha que vio en la calle a explicar con vehemencia que su propensión a pelear con matones en público no lo convierte en un “artista del fisting”.

Sega (ES) / Ryu Ga Gotoku

No dejes que el hecho de que el samurai spin-off del desarrollador Ryu Ga Gotoku, Como un Dragón: ¡Era!, es una pieza de época histórica que ti ene lugar en 1867,

te hacen pensar que no contendrá los mismos niveles de ridículas misiones secundarias y diálogos extravagantes que sus predecesores. En todo caso, el hecho de que el suplente feudal de Kiryu, Sakomoto Ryoma, participe en desventuras locas similares en el año de la restauración Meiji y la caída del Shogunato solo se suma a la locura del juego.

Leer más: Conocí a los más molestos Yakuza PNJ en Como un dragón: ¡Eran!

Con ese espíritu, hablé con Marilyn Lee, la productora sénior de localización de Como un Dragón: ¡Eran!para obtener una idea del trabajo que se puso en la elaboración Como un dragón: de Ishin Traducción en inglés.

La localización en pocas palabras

Al igual que cómo como un dragónLos grandilocuentes movimientos de lucha contra el sistema de calor deberían hacerte sentir como una bestia extrema de hombre, un localizador debe asegurarse de que cada fragmento de texto en como un dragón emana un auténtico Yakuza experiencia.

Leer más: El Yakuza Los desarrolladores están atrofiados en toda la industria del juego

“El equipo de traducción toma el japonés en bruto y produce una traducción directa tan fiel al significado del japonés como sea posible, pero en última instancia torpe, seco y no especialmente lo que llamaríamos natural”, dijo Lee. “El equipo de editores luego toma esa línea e incorpora la caracterización, hace que suene como un diálogo natural, que se convierte en el guión final”.

Sega (ES) / Ryu Ga Gotoku

‘La traducción no es matemática’

Una forma de proporcionar contexto para los jugadores que se usa a menudo en obras traducidas de juegos japoneses es ir hacia el sur con traducciones de diálogos de personajes con acentos de Kansai y darles un acento del sur de Texas. Pero mientras que las personas que consumen medios japoneses se han acostumbrado a que los personajes de Osaka tengan la lengua vernácula de una persona proveniente de Alabama o el Bronx, Lee dijo que el Muchacho El equipo de localización se esfuerza por “evitar hacer una analogía directa entre dialectos específicos del inglés y el japonés”.

Lee acredita el Muchacho la decisión del equipo de localización de examinar las características vernáculas y los acentos “en un nivel más profundo” a Scott Strichart, productor senior de localización de Sega y “el ex arquitecto de como un dragónEl renacimiento occidental. “Si bien nuestra filosofía sobre Kansai-ben involucra muchos coloquialismos que podrían registrarse de forma independiente como sureños, hemos fallado si los jugadores escuchan categóricamente a todos los hablantes de Kansai con un acento,dijo Lee.

“En el caso de ¡Eran!, invitamos a los jugadores a comparar personajes como Majima y Saejima (o Soji y Nagakura) con el entrenador de pistoleros del juego, William Bradley, quien fue escrito deliberadamente para evocar la forma de un vaquero sureño de finales del siglo XIX. Del mismo modo, este juego también presenta el dialecto arcaico Tosa-ben, que esperamos sea difícil de asociar a un estilo dado de inglés y más simplemente se lea como rústico e insular,Lee dijo.

Sega (ES) / Ryu Ga Gotoku

Leer más: el samurái Yakuza El juego contará con la estrella invitada de un luchador de fama mundial y un bombón de Internet

Cuando se trata de cuánto reina libremente el Muchacho equipo de localización tiene en términos de maldición, Lee dice juegos con el calibre de localización de la como un dragón La serie “no puede simplemente cambiar mecánicamente ‘kuso’ por ‘maldita sea’ porque ‘la traducción no es matemática’.

“La maldición es un componente lingüístico vital en inglés y, por lo tanto, nuestros editores generalmente tienen permiso para emplearla tan libremente como lo harían en cualquier otro título con clasificación M (dentro de lo razonable)”, dijo Lee.

“La localización, tal como la vemos, favorece la recreación de la experiencia del usuario del idioma de origen en lugar de arriesgar un sacrificio en la calidad de la escritura para permanecer devotamente fiel al idioma de origen en sí. Si una maldición hábilmente desplegada va a hacer una broma tan bien en una línea en inglés como lo hizo en una línea japonesa sin maldiciones, entonces casi siempre usaremos esa maldición”.

Funsies de localización

Una captura de pantalla muestra a Ryoma cantando karaoke solo.

Será mejor que cantes, Ryoma.
Captura de pantalla: Sega/Ryu Ga Gotoku

Mi pregunta más candente para Lee fue qué personaje en ¡Eran! era su favorito para localizar. Cabe señalar que cuando le envié a Lee esta consulta por correo electrónico, me aseguré de incluir el lema “¿y por qué es Majima?” Para mi deleite, Lee respondió diciendo que Majima es “divertido de ver, divertido de pelear y absolutamente divertido de localizar”.

“Majima es la muestra representativa de tantos tipos de personajes convincentes: puede ser hilarante, puede ser aterrador, puede oscilar entre no darse cuenta y ser el hombre más inteligente de la sala y, de alguna manera, siempre se siente auténtico. Yakuza 0 los jugadores también saben que en el fondo, hay un ser humano real allí, proyectando todos estos rasgos de personalidad por razones que tal vez ni siquiera recuerde (en la continuidad de la serie principal, de todos modos)”.

Leer más: Yakuza El productor sorprendió a todos por encontrar a Majima tan sexy

A pesar del culto a la personalidad de Majima, dijo Lee EranLos personajes secundarios de se merecen su merecido tanto como Mad Dog de Shimano (edición de piezas de época).

“Trabajar durante días en personajes secundarios como Tom, el aspirante a samurái, o el misterioso Mercader misterioso que teje la jerga, le da a nuestro equipo la oportunidad de crear una amplia variedad de voces. A decir verdad, demuestra cuán tenaces son las configuraciones de los juegos RGG, que admiten tantos [people] de tantas disposiciones y todavía se sienten cohesivos.”

Perdido en la traducción

Una captura de pantalla muestra a Ryoma enfrentándose a un "hombre grande" en una sauna con una generosa cantidad de vapor.

Verdadero.
Captura de pantalla: Sega/Ryu Ga Gotoku

Recientemente, el traductor de Viz Media, Kumar Sivasubramanian, tiró la toalla después de tener la poco envidiable tarea de traducir academia de cifrado, una serie de misterio del creador de la Monogatari serie. Sivasubramanian lo dejó con Academia de cifrado porque gran parte del diálogo de la serie estaba lleno de juegos de palabras culturales o fonéticos que no tienen sentido en inglés. como Sivasubramanian, MuchachoEl equipo de localización de también se enfrenta a la hercúlea tarea de traducir los juegos de palabras o la jerga japonesa para los jugadores de habla inglesa.

Leer más: El traductor se retira de salto shonen Manga después de declararlo intraducible [Update]

Cada vez que hay matices y frases que no tienen un verdadero equivalente 1:1 en inglés o japonés, Lee dijo que el Muchacho El equipo de localización utiliza su “mejor juicio” para encontrar “métodos adecuados para transmitir las cosas lo más cerca posible de la esencia del idioma de origen”.

A pesar de que algunos Muchacho los fanáticos pueden ser “puristas acérrimos”, dice Lee que la mayoría tiene una línea generalmente subjetiva sobre lo que suena “verdadero” para el material de origen.

Una captura de pantalla muestra a Ryoma preparándose para golpear a un matón por lastimar a una mujer.

Ryoma es un dios entre los hombres.
Captura de pantalla: Sega/Ryu Ga Gotoku

Con como un dragón, creemos que los jugadores pueden decir que la escritura está destinada a armonizar con todos los demás aspectos de la presentación. Si un momento tiene un acercamiento exagerado y lo reemplazamos con un simple ‘¿¡Nani!?’ con una línea en inglés que coincide con el absurdo de la cinematografía, no hemos traicionado la intención del autor allí; hemos hecho todo lo posible para ejecutar esa intención a través de innumerables abismos lingüísticos y culturales”.

Al igual que los coloquialismos en Academia de cifradoLee dijo que los juegos de palabras japoneses “nunca se traducen”. Cada vez que se pronuncia un juego de palabras en el Muchacho serie, Lee dijo que su equipo debe “acompañarlos a medida que vienen y compadecerse juntos por los que son realmente complicados”.

“Afortunadamente, eso también significa que pasamos tardes con todo el equipo gritando nombres divertidos de pollos, que es básicamente la razón por la que todos obtuvimos nuestros títulos universitarios”, dijo Lee.

Mida dos veces, corte una vez (Yakuza estilo)

Una captura de pantalla muestra a un hombre que se lamenta por una fecha límite que ha estado postergando.

Él como yo fr.
Captura de pantalla: Sega/Ryu Ga Gotoku

En total, Lee dijo que el equipo de localización tardó un poco más de un año en terminar de localizar ¡Eran! tener el juego listo para su lanzamiento el 21 de febrero para PS5, PS4, Xbox Series X/S, Xbox One y PC. Mientras tanto, los juegos que más tardaron en terminar de localizar son Yakuza 3, 4y 5 porque eran parte del Colección remasterizada de Yakuzadijo Lee.

“Algunos proyectos tomaron mucho tiempo de principio a fin debido a que el proceso de localización estaba entrelazado con el desarrollo del juego. Algunos tardaron mucho debido a la cantidad de idiomas involucrados. Otros tomaron mucho tiempo debido al gran volumen del proyecto”, dijo Lee.

Al localizar el drama y el humor en ¡Eran! estaba a la par del curso con otros juegos de la serie, la parte más complicada de localizar el spin-off fue asegurarse de que los jugadores no se perdieran con el contexto histórico y la geografía en ¡Eran!

“Nuestro glosario actualizado y la nueva función de memorias pueden hacer parte de ese trabajo, pero en última instancia, se trata de una traducción astuta y una edición precisa para tener éxito. Crear contexto para la audiencia es fundamental”, dijo Lee.

Contexto histórico del período de la Restauración Meiji

Sega (ES) Ryu Ga Gotoku

Por razones históricas, ¡Eran! tiene una postura negativa sin disculpas hacia los estadounidenses y la presión europea al final del Período Edo, que el escritor del personal Sisi Jiang amplió en su revisar para ¡Eran! Cuando se trató de manejar la localización de un juego que critica los países de los que provienen algunos jugadores, Lee reiteró que el trabajo de un localizador es garantizar que las experiencias diseñadas en un juego lleguen a los jugadores de diferentes países, incluso si los aspectos del texto traducido ofenden a las personas. .

“Nuestro trabajo como profesionales de la localización es transmitir el significado y el sentimiento de un medio con la mayor precisión posible en otro idioma. A veces esto significa abordar un tema desafiante, especialmente en EranEs un caso en el que muchos personajes están impulsados ​​por diferentes ideologías políticas que están vinculadas a un período de tiempo histórico”, dijo Lee. “Hicimos todo lo posible para transmitir el texto, y los jugadores tienen la libertad de llegar a sus propias conclusiones”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *