El traductor original de Silent Hill 2 quiere ‘crédito apropiado’ en la nueva versión

El traductor original de Silent Hill 2 quiere ‘crédito apropiado’ en la nueva versión

El traductor Jeremy Blaustein ha dicho que quiere “crédito apropiado” en el próximo Remake de Silent Hill 2. Para aquellos que no lo saben, Blaustein es el traductor original del juego, la única persona detrás del guión en inglés. Tras el anuncio de la nueva versión, Blaustein, medio en broma, escribió en Twitter que una vez más no recibirá compensación por su trabajo, pero luego le dijo a GamesRadar que siente “fuertemente” que se le debe dar algo de crédito.

Antes del remake de Silent Hill 2, existía Silent Hill HD Collection

Como señaló GamesRadar, Silent Hill HD Collection de 2012 simplemente agregó el nombre de Blaustein en “Konami Special Thanks”. En un correo electrónico al sitio web, dijo que tradujo “cada palabra” del juego en solitario, y aunque no espera una compensación monetaria, Blaustein cree que destacar sus esfuerzos es “lo correcto”.

“Colaboré con la [Silent Hill] equipo y [Hiroyuki Owaku] en particular casi a diario durante la traducción”, escribió Blaustein en su correo electrónico. “Como saben, no había una voz japonesa porque estaba dirigida principalmente a una audiencia occidental. Eso da testimonio de la importancia del guión que escribí”.

En cuanto a su tuit originalBlaustein parece haber estado criticando a la actriz de voz de Bayonetta, Hellena Taylor, por sus controvertidos videos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *