¿Por qué la gente en las Islas Canarias de España llama al autobús 'la guagua'?


Una de las primeras cosas que los extranjeros y los españoles continentales notan cuando están en las Islas Canarias es la extraña palabra que usan los locales para hablar de un autobús o autocar: la guagua (generalmente se pronuncia wa-wa).

No es una jerga ni una abreviatura de moda que los jóvenes prefieren: todos, desde políticos regionales hasta pensionistas, lo usarán, y si eliges pronunciar ‘autobús’ o ‘autobús’, Canarios sabrá automáticamente que no vives en el archipiélago.

Entonces, ¿cómo llegó a ser "guagua" la palabra canaria por excelencia?

Uno que, junto con otras idiosincrasias lingüísticas como la ausencia del tiempo pasado perfecto y la pronunciación de "z / c" como "s", hace posible reconocer instantáneamente a una persona de las Canarias (si habla español, eso es).

Increíblemente, se cree que "guagua", un sustantivo que suena como una onomatopeya para el llanto incesante de un bebé, se deriva del inglés estadounidense.

Para ser más exactos, se cree que es una abreviatura de Washington, Walton y Company Incorporated, una compañía de transporte estadounidense que fabricó algunos de los primeros transportistas de pasajeros a mediados y finales del siglo XIX.

Según los informes, el nombre de su larga compañía se acortó en el costado de sus vehículos a Wa & Wa Co. Inc., que a su vez se convirtió en "guagua", ya que la "w" rara vez se usa en español no inglés.

Curiosamente, la palabra se exportó de Cuba a Canarias dada la migración masiva entre las islas a ambos lados del Atlántico durante el siglo XIX y principios del XX.

Foto: Secret Tenerife / Flickr

Sin embargo, los registros históricos muestran su primer uso en la prensa cubana alrededor de 1850, antes de que cualquier compañía de transporte estadounidense comenzara a operar en la isla.

Junto con Puerto Rico y la República Dominicana, Canarias y Cuba son los únicos cuatro lugares en el mundo de habla hispana donde los autobuses generalmente se llaman "guaguas".

La teoría de que "guagua" es algo así como una "bastarización" de las palabras en inglés ciertamente suena cierto cuando se consideran otras interpretaciones relajadas de otras "palabras en inglés y canario".

Hay “papas Kinegua” que se refiere a la variedad de papa King Edward, “bisne” para negocios, “bistec” para filete de res o “cambullonero”, usado para referirse a los comerciantes que “vienen a comprar” en los barcos que llegaron a los muelles en Las Palmas de Gran Canaria y Santa Cruz de Tenerife.

Hay tres otras teorías sobre los orígenes de la palabra "guagua": que se deriva de la palabra inglesa "waggon", que se origina en las lenguas Ngu de los esclavos africanos en Cuba ("awawa" significa 'moverse rápidamente') o que es simplemente una onomatopeya derivado del sonido que hace el claxon del autobús.

Cualquiera sea el origen real de la palabra "guagua", todas las teorías son ejemplos verdaderamente fascinantes (y algo cómicos) de evolución lingüística.

¿Mencionamos que en español chileno "guagua" significa bebé? ¿No? Esa es una historia para otro día, entonces.



LO MÁS LEÍDO

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *