Factores a considerar al elegir una agencia de traducción


Agencia de traducción



En los últimos años, el sector de idiomas se ha convertido en una industria de $ 30 mil millones al año. El crecimiento exponencial se ha atribuido a la creciente demanda de servicios de traducción. Hay tantas empresas de traducción por ahí y tomar una decisión puede ser un esfuerzo desalentador. Se necesita la debida diligencia antes de decidirse por cualquier servicio de traducción. Hay un par de factores que debe tener en cuenta al buscar servicios de traducción.


Seguridad financiera

No desea tratar con una empresa de traducción que se cerrará el primer año. Es posible que esté entrando en una relación a largo plazo con la agencia y es importante asegurarse de que la empresa sea financieramente segura. ¿La empresa está creciendo? ¿Son rentables? Es crucial hacer estas preguntas, ya que invertirá el dinero que tanto le costó ganar en los servicios prestados por la empresa. Una de las formas en que puede saber que está tratando con una buena compañía es mirando cómo le pagan al personal. No es probable que los traductores mal pagados ofrezcan calidad. Puede realizar más investigaciones para determinar si la empresa tiene mala reputación por pagar mal a los empleados.




Certificado y acreditado

Si desea responsabilidad, debe buscar una agencia que tenga flujos de trabajo y sistemas establecidos. Dichas agencias habrán manejado varios proyectos en el pasado y tienen experiencia en los procesos. Debe tener cuidado con las agencias que afirman estar certificadas pero que no pueden proporcionar los documentos para respaldar sus reclamos. Una buena agencia de traducción no debería tener problemas para mostrar su certificación cuando se le solicite.




Atención al cliente 24/7

La naturaleza de los servicios de traducción requiere que una empresa esté disponible las 24 horas. Los clientes pueden estar en diferentes zonas horarias y aún así querrán que se les responda cuando haya un problema. La mayoría de las agencias utilizan trabajadores independientes para servicios de traducción. Eso no significa necesariamente que la calidad disminuya ya que el traductor está trabajando desde casa. Una agencia acreditada tendrá traductores de diferentes rincones del mundo. Lo ideal es que su atención al cliente esté disponible las 24 horas, ya que es posible que necesite una revisión urgente.


El negocio central es la traducción

No desea tratar con una empresa que solo ofrece servicios de traducción como parte de su negocio principal. Es probable que dicha agencia no le dé a su proyecto la seriedad que se merece. ¿Por qué debería trabajar con una empresa como esta cuando hay personas que están totalmente dedicadas a los servicios de traducción? Puedes contactar a Traductor de Ethno Link

si está buscando una empresa dedicada a servicios de traducción de alta calidad.


Especialización de la industria

Hay servicios de agencias de traducción que ofrecen servicios especializados. Podría ser un nicho legal o médico. Por eso es importante que busque una agencia que esté familiarizada con su industria. Debe solicitar estudios de casos en su industria particular. Esto le dará la confianza para trabajar con la agencia. Puede preguntar si puede contactar directamente con los clientes anteriores si busca referencias.


Proceso de selección

Cada agencia de traducción tendrá un enfoque diferente cuando se trata de examinar traductores. El proceso de investigación debe ser parte del Sistema de Gestión de Calidad. Hay requisitos estándar que se supone que debe seguir una empresa. Si está buscando servicios de traducción de idiomas, asegúrese de que la agencia solo trabaje con hablantes nativos del idioma. La agencia también debe tener un sistema de flujo de trabajo para sus traductores que garantice que haya una calidad constante.


Firma de NDA

Es posible que necesite traducir información muy confidencial. Tanto la empresa como los traductores deben firmar NDA solo para estar seguros. Esto proporciona la garantía de que la información confidencial se mantiene segura y no tiene que preocuparse por las fugas.


Experiencia de glosarios

Cada industria tiene sus propios términos y jerga. Esto podría ser problemático para un traductor que no tenga experiencia con los glosarios en su industria. Si se trata de una gran empresa, los glosarios podrían tener que crearse para cada traducción de idiomas.

En resumen, la agencia de traducción que elija debe tener capacidades de integración de tecnología que mejoren la calidad de la producción. La agencia debe estar informada de las últimas tecnologías que podrían ser específicas de la industria en algunas situaciones. Asegúrese de revisar un par de agencias antes de tomar la decisión final de contratación.



LO MÁS LEÍDO

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *