¿Cómo ayudan las traducciones entre el inglés y el árabe a abordar la información errónea?


Los estudiantes iraquíes de la Universidad de Mosul tienen la misión de compartir contenido en inglés con sus compañeros en árabe.

Cuando el llamado Estado Islámico invadió Mosul en 2014, hubo una amenaza significativa de perder gran parte del conocimiento puesto a disposición de la población.

Con esto, los iraquíes descargaron y compartieron en secreto innumerables páginas de Wikipedia.

Sin embargo, quedaba un problema clave: las páginas estaban en inglés y no en árabe, por lo que eran accesibles para pocos.

A pesar de que el idioma árabe es el cuarto idioma más hablado por los usuarios de Internet, menos del uno por ciento del contenido en línea se publica en el idioma.

Entonces, después de la liberación de Mosul en 2017, el grupo decidió compartir el conocimiento con aquellos que anteriormente habían sido privados de él, debido al conflicto y la represión.

"Cuando algunas personas intentan buscar algo en árabe, especialmente si ese conocimiento proviene de la cultura inglesa, es realmente difícil", dice la estudiante universitaria Momen Mohammad.

"En este proyecto, tradujimos cosas que son realmente importantes y esenciales para nuestra vida: economía, antropología, lingüística, cosas que estamos estudiando ahora en nuestra universidad".

El proyecto está financiado por Ideas Beyond Borders, una organización sin fines de lucro que busca empoderar a las personas a través del conocimiento.

Ameen Al-Jaleeli, líder del equipo de IBB, cree que los hechos ayudan a combatir la información errónea y permiten que el pensamiento crítico se convierta en un arma contra la radicalización.

"El conocimiento, para mí, es el arma más influyente contra la regresividad, contra la mentalidad estrecha y contra el pensamiento radical", dice. "Hacer que este conocimiento se transfiera al árabe puede marcar la diferencia en las mentes de las personas".

Hasta la fecha, la organización ha logrado traducir 11,000 artículos científicos y agregar más de diez millones de palabras a la Wikipedia en árabe.

La traducción del árabe al inglés también juega su papel

Los esfuerzos de traducción se extienden en ambos sentidos. Al Saqi Books en Londres ha estado traduciendo literatura árabe al inglés en un intento por promover obras clave en el Reino Unido.

Salwa Gaspard, directora de la tienda, estableció la primera librería árabe de la ciudad capital en 1978, después de huir de la guerra civil en el Líbano.

Desde entonces, ha sido testigo del aumento de la demanda de literatura árabe en su comunidad.

"Todo lo que [los que no hablaban árabe] sabían al respecto, fueron los descubrimientos de Egipto, el orientalismo … y después del 11 de septiembre, los terroristas". dice Gaspard. "Entonces, realmente no tenían un sentimiento de las personas reales, de los problemas reales de las personas en el mundo árabe. Esto es lo que la literatura traducida les transmite. Solían ser solo los editores especializados los que traducían la ficción árabe. Ahora todos lo están haciendo, Bloomsbury, Macmillan … "

Cada vez más, los escritores árabes están recibiendo atención internacional. Como la autora marroquí, Leila Slimani, cuya novela best-seller "Lullaby" está siendo adaptada a una película.

El escritor omaní Jokha Al Harthi es otro novelista árabe moderno que ganó notoriedad mundial, después de haber ganado el prestigioso Premio Man Booker 2019 con "Cuerpos celestes".

"Cuando ganó el libro [de Al Harthi], no podíamos creerlo", exclama Gaspard. "Es la primera vez que un libro árabe gana un premio importante en el Reino Unido. Y creo que está allanando el camino, a una mayor traducción al árabe y a una mayor comprensión de la verdadera cultura árabe ".

VISTO EN MEDIOS SOCIALES: LENGUAJE Y APRENDIZAJE

Wafa de Túnez compartió una publicación que muestra sus estudios de inglés. Ella decidió aprender un nuevo idioma para poder acceder a información de diferentes partes del mundo.

LO MÁS LEÍDO

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *