Mira tu idioma TJUE!



Porque Kassandra siempre puede tener más amigos.

Kassandra recibe algunos correos de admiradores, y a veces incluso odia el correo. Lo que más amamos es la comunicación de ciudadanos y partes interesadas preocupados. Hace unos días, Kassandra se enteró de que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea emitió una licitación de 25 millones de euros (hace unas 5 semanas) para comprar un nuevo sistema de TI (SIGA: sisteme integre de gestion des affaire).

"Al contrario de TODAS las prácticas comerciales en el sector de TI", como decía la carta de queja, la mayor parte de la documentación de la licitación se emitió en francés (¡y algunos en español!) Solo 38 documentos (de un total de 100 documentos) están disponibles en inglés. Además, la traducción al inglés (de baja calidad) es bastante difícil de entender ".

Los documentos están disponibles aquí: http://tiny.cc/cjeusiga

La carta nos decía que la parte interesada solicitó traducciones en alemán e inglés, pero recibió respuestas negativas, sin explicaciones. Y luego, cuando se envió un correo al Presidente del Tribunal Superior, Dr. Koen Lenaerts, no se recibió ninguna respuesta.

¿Puede el Tribunal de Justicia de la Unión Europea alegar que carecen de traductores? El TJUE emite más de un millón de traducciones al año, paga cientos de traductores internos y gasta millones. De hecho, parece extraño que ocurran traducciones selectivas, o de hecho no sucedan, para proyectos seleccionados.

El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha estado trabajando con empresas de TI francesas y franco-belgas durante años. ¿Realmente tienen la intención de buscar nuevos proveedores? ¿O es la licitación pública solo una mera formalidad?

Por desgracia, los licitadores no seleccionados pueden presentar un caso … ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea … ¡Buena suerte para ellos!

LO MÁS LEÍDO

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *