¿Qué es la transcreación?

Introducción

El gran marketing no es un fuerte de todos; con un gran marketing viene una gran mentalidad. Para comercializar bien su producto, necesita tener una audiencia más grande para que obtenga más y más reconocimiento. Debería tener un sitio web para su producto o servicio en una configuración multilingüe para eso. La pregunta es, ¿cómo? Aquí es donde entra en juego la transcreación. Escuchar la palabra transcreación plantea muchas preguntas. ¿Qué es la Transcreación? ¿Qué hace? ¿Es similar a la traducción? Este artículo lo ayudará a comprender la transcreación en un espectro más amplio y obtendrá sus respuestas con precisión. de lo contrario, sin más preámbulos, hablemos de Transcreación.

¿De qué se trata la transcreación?

La transcreación está lejos en el medio. No hay necesidad de elegir entre una traducción literal y una campaña completamente nueva. Transcreation trabaja con servicios creativos para brindar comunicaciones de alto impacto sin retrasar su lanzamiento o sobrepasar el presupuesto. La transcreación va más allá de la traducción literal para preservar no solo los hechos sino también la “sensación” de la fuente. La transcreación tiene como objetivo crear contenido multilingüe con el mismo impacto emocional que el original. Transcreation son redactores publicitarios bilingües que administran las bases de términos y aseguran la coherencia entre las traducciones que utilizan tecnologías de traducción tradicionales. Comienzan refiriéndose a los materiales de marketing originales y al resumen creativo. En lugar de traducir el contenido original palabra por palabra, Transcreation lo modifica para hacerlo más atractivo y relevante para la audiencia local.

¿Existe alguna similitud entre la traducción y la transcreación?

El proceso de traducción implica convertir un idioma a otro. Parece ser sencillo. Sin embargo, si no se tienen en cuenta el contexto y la cultura, el significado previsto del texto puede perderse. No es realista esperar que las frases en un idioma se traduzcan palabra por palabra a otro. La transcreación, por otro lado, es la combinación de dos palabras: traducción y creación. Es un método complejo de traducción que mantiene intacto el significado y el tono originales. El propósito de la transcreación es reproducir el mensaje deliberadamente y sin problemas, sin que la audiencia se dé cuenta de que se ha realizado una traducción. El resultado final debe tener el mismo impacto emocional en la audiencia que el mensaje original.

Enfoque continuo de la transcreación

La transcreación requiere la cooperación entre usted, su socio lingüístico y el equipo del proyecto. Asigne a un miembro de su equipo creativo o agencia para que responda preguntas y brinde comentarios sobre las sugerencias de diseño de los Transcreators.

En lugar de cobrar por palabra, Transcreation suele cobrar por hora. Es casi seguro que será más caro que la traducción. Tenga en cuenta que desarrollar mensajes efectivos para su mercado local puede costar mucho dinero. También debe hacer un esfuerzo para asegurarse de que su mensaje sea comprensible en todos los idiomas.

Elegir los transcreadores correctos

Usted, como empresa, solo debe trabajar con expertos en transcreación que vivan en el país o región correspondiente y estén familiarizados con la cultura a diario. Muchos traductores autónomos de otros países tienen un talento excepcional para la traducción. Sin embargo, pueden carecer de perspectiva sobre la cultura y las tradiciones actuales de su propio país.

Heaven32: