Titan promete arreglar armas Rider Kuuga Manga Translation

Titan promete arreglar armas Rider Kuuga Manga Translation

Imagen del artículo titulado Titan Promises to Fix Kamen Rider Kuuga Manga After Translation Controversy

Imagen: Titán Cómics

Después días de preocupaciones de los fanáticos sobre el estado de la Kamen Rider Kuuga manga‘s traducción al inglés, los editores Titan Comics y StoneBot han anunciado planes para corregir la letanía de errores y disparidades en futuros lanzamientos y reimpresiones.

“En Titan hemos estado escuchando atentamente durante los últimos días sus comentarios sobre el muy esperado Kamen Rider Kuuga traducción de manga”, se lee en parte una nueva declaración publicada en las redes sociales por Titan. “Como resultado, queríamos que los lectores supieran que ahora estamos resolviendo activamente los problemas que la comunidad ha planteado para los volúmenes existentes”.

Según el comunicado, Titan planea corregir tanto el lanzamiento digital como las futuras impresiones de los dos primeros volúmenes de Toshiki Inoue y Hitotsu Yokoshima Kamen Ri der Kuuga

manga, corrigiendo “cualquier error de arte identificado e inconsistencias textuales”. Además, el editor afirma que ahora implementará “procesos editoriales internos adicionales” y “seguirá trabajando en estrecha colaboración con nuestros traductores y vino jinetes
expertos en marcas” con el fin de mejorar la precisión y la coherencia de las traducciones para volúmenes futuros.

Ni las declaraciones de Titan ni las de StoneBot sumergirse particularmente más en la controversia en torno al original lanzó páginas de vista previa para el manga, que utilizó un traducción al inglés diferente y más fuerte, o por qué Titan continuó promocionando el manga con thover vistas previas después de los lanzamientos de los volúmenes 1-2. PiedraBot, el licenciatario real para el con la luna manga, alega que las páginas de vista previa fueron traducidas por ellos mismos con la editorial hermana argentina OVNI press, que publica con la luna en español. Esas páginas en inglés se crearon para que coincidieran con la estilización del lanzamiento en español, pero “más tarde se decidió ir en una dirección diferente” para el libro real, para que pareciera “similar a las localizaciones actuales de manga en el mercado.”

Si bien todavía hay muchas preguntas sobre por qué los dos primeros volúmenes se publicaron en el estado en que se encontraban, al menos la nueva declaración de Titan promete que se realizarán cambios a raíz de la vino jinetes las críticas de la comunidad al lanzamiento. El tiempo dirá cuán extensos serán esos cambios, con suerte lo suficiente como para hacer con la lunaLa traducción al inglés de un lanzamiento que vale la pena apoyar por un fandom ansioso por crecer. vino jinetes‘s en todo el mundo, en lugar de uno que se les pide que acepten a regañadientes en nombre del apoyo oficial.


¿Quieres más noticias de io9? Consulta cuándo esperar lo último Maravilla, Guerra de las Galaxiasy Star Trek lanzamientos, ¿qué sigue para el Universo DC en cine y televisióny todo lo que necesitas saber sobre el futuro de Médico que.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *