Facebook dice que un error técnico causó una traducción vulgar del nombre del líder chino Xi Jinping


El sábado, Facebook culpó de un error técnico al nombre del líder chino Xi Jinping que aparece como "Sr. Shithole" en las publicaciones en su plataforma cuando se tradujo al birmano del birmano, disculpándose por cualquier delito causado.

El error salió a la luz en el segundo día de una visita del presidente al país del sudeste asiático, donde Xi y el consejero estatal Aung San Suu Kyi firmaron docenas de acuerdos que cubrían planes de infraestructura masivos respaldados por Beijing.

Una declaración sobre la visita publicada en la página oficial de Facebook de Suu Kyi estaba llena de referencias al "Sr. Shithole" cuando se tradujo al inglés, mientras que un titular en el periódico local de noticias Irrawaddy apareció como "La cena honra al presidente shithole".

No estaba claro cuánto duró el problema, pero la función de traducción de Google no mostró el mismo error.

"Solucionamos un problema técnico que causaba traducciones incorrectas del birmano al inglés en Facebook. Esto no debería haber sucedido y estamos tomando medidas para garantizar que no vuelva a suceder. Nos disculpamos sinceramente por el delito que ha causado", dijo Facebook en una declaración.

El sistema de Facebook no tenía el nombre del presidente Xi Jinping en su base de datos birmana y adivinó la traducción, dijo la compañía. Las pruebas de traducción de palabras similares que comienzan con "xi" y "shi" en birmano también produjeron "shithole", agregó.

El Ministerio de Relaciones Exteriores de China declinó hacer comentarios.

Facebook está bloqueado en China continental. Pero no está bloqueado en Hong Kong y las compañías continentales se anuncian en otros lugares de la plataforma, lo que convierte a China en el mayor país de ingresos de Facebook después de Estados Unidos. Está estableciendo un nuevo equipo de ingeniería para centrarse específicamente en el lucrativo negocio publicitario chino, informó Reuters la semana pasada.

Facebook se ha enfrentado a numerosos problemas con la traducción del birmano en el pasado. En 2018, eliminó temporalmente la función después de que un informe de Reuters mostró que la herramienta estaba produciendo resultados extraños.

Una investigación documentó cómo la compañía estaba fallando en sus esfuerzos por combatir las publicaciones en idioma birmano y birmano sobre los musulmanes rohingya de Myanmar, unos 730,000 de los cuales huyeron de una ofensiva militar en 2017 que la ONU ha dicho que se realizó con "intención genocida".

También mostró que la función de traducción era defectuosa, citando una publicación anti-rohingya que abogaba por matar musulmanes que se tradujo al inglés como "No debería tener un arcoíris en Myanmar".

© Thomson Reuters 2020

LO MÁS LEÍDO

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *