La esperanza de Crunchyroll de subtítulos generados por IA es un desastre a punto de suceder

La esperanza de Crunchyroll de subtítulos generados por IA es un desastre a punto de suceder

En una entrevista reciente con El borde sobre el futuro de lo que ahora es la plataforma de transmisión de anime dominante en Occidente, Rahul Purini, presidente de Crunchyroll sugirió que una forma de combatir la piratería del anime debería ser adoptar modelos de inteligencia artificial para acelerar el proceso de subtitulado. Pero la IA no hará nada por el estilo, y un aspecto complicado del proceso de llevar el anime a audiencias globales solo se volverá más complicado.

“La IA es definitivamente algo en lo que pensamos en muchos flujos de trabajo diferentes de la organización. En este momento, una de las áreas en las que estamos muy concentrados en probar es la de los subtítulos y nuestros subtítulos ocultos, donde pasamos del habla al texto”, dijo Purini. Podcast decodificador de Verge

en una entrevista reciente sobre el ascenso de la compañía a una de las plataformas de facto para la transmisión de anime y las recientes consecuencias de su subsunción de Funimation. “¿Cómo mejoramos y optimizamos nuestros procesos para que podamos realizar los subtítulos en varios idiomas en todo el mundo más rápido para que podamos lanzar lo más cerca posible del lanzamiento en japonés?”

Purini hizo los comentarios sugiriendo formas en que Crunchyroll podría cerrar la brecha en la piratería de contenido de anime, argumentando que una respuesta más rápida a los subtítulos oficiales es un elemento disuasivo eficaz. Pero la plataforma ya ofrece transmisiones de “difusión simultánea” (lanzamientos simultáneos de contenido subtitulado el mismo día que sus lanzamientos en Japón) en una cantidad considerable de sus canales. principales lanzamientos estacionales

Entonces, ¿cerrar la brecha de horas realmente tendría un gran impacto? En todo caso, alejarse de los subtítulos dirigidos por humanos y los subtítulos cerrados con la tecnología de aprendizaje automático que tenemos en el oído y ahora solo conducirá a un producto mucho más complicado (vaya a YouTube y mire subtítulos generados automáticamente y vea cómo se comparan con videos con subtítulos adecuados para ver un ejemplo sencillo).

Los traductores y subtituladores ya son roles que están desatendidos financieramente dada su importancia en la industria del anime y que ya son frecuentemente blanco de la ira de los espectadores de anime que abrazan la guerra cultural de derecha por “censura” percibida de los medios japoneses, alegando que cualquier tipo de desviación de cualquier cosa que no sea una traducción tan directa y sencilla del material original como un indicador de la supuesta influencia de los valores occidentales en la fuente. El japonés es un idioma lleno de matices, palabras y frases contextuales, y su propio conjunto de modismos y coloquialismos que, en la mayoría de los casos, son increíblemente difíciles de traducir literalmente de manera efectiva, y de traducirlo efectivamente en un programa de transmisión simultánea semanal, de una manera que pueda Comunicar esas sutilezas y contextos para que tengan sentido para audiencias que no hablan japonés ya es una tarea difícil, incluso antes de considerar la reacción de la guerra cultural contra la profesión antes mencionada. Ya es bastante difícil para los humanos, para los grandes modelos de lenguaje que todavía luchan lo suficiente con uniendo un inglés coherente

esa es una tarea que aún está lejos de ser alcanzable.

Y la cuestión es que Crunchyroll ya sabe lo que podría resultar de esto: apenas en octubre pasado, el transmisor tuvo que retirar el primer episodio de la adaptación sobre la mayoría de edad. Los cuatro hijos de la familia Yuzuki después de que los espectadores encontraron sus subtítulos eran de tan baja calidad, incluidos errores gramaticales, estructuras de oraciones sin sentido y una incoherencia general que era tan grave que llevó a muchos a suponer que habían contado con la ayuda de la traducción automática o se habían realizado en su totalidad. Los grandes modelos lingüísticos han avanzado mucho en el último año, a menudo de manera angustiosa para creativos en el negocio más amplio de la escritura. Pero están lejos del nivel de poder traducir y subtitular de manera eficaz y rápida para lograr un cambio que los directores ejecutivos como Purini podrían hacer que el contenido sea tan accesible de inmediato que disuadiera la piratería (en sí misma, un esfuerzo inútil, si nos fijamos en las tendencias generales de piratería en streaming). en primer lugar), al menos no sin la ayuda necesaria de traductores humanos y redactores de subtítulos que ayuden a pulirlos en primer lugar.

Y llegado ese momento, ¿por qué no simplemente dejar que esas personas hagan su trabajo y tal vez brindarles el apoyo que necesitan, financiero o de otro tipo, para ayudarlos a hacerlo lo mejor que puedan?


¿Quieres más noticias de io9? Vea cuándo esperar lo último Maravilla, Guerra de las Galaxiasy Star Trek lanzamientos, ¿qué sigue para el Universo DC en cine y televisióny todo lo que necesitas saber sobre el futuro de Médico que.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *